Add parallel Print Page Options

But even if it were[a] true that I have erred,[b]
my error[c] remains solely my concern!
If indeed[d] you would exalt yourselves[e] above me
and plead my disgrace against me,[f]
know[g] then that God has wronged me[h]
and encircled[i] me with his net.[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 19:4 tn Job has held to his innocence, so the only way that he could say “I have erred” (שָׁגִיתִי, shagiti) is in a hypothetical clause like this.
  2. Job 19:4 tn There is a long addition in the LXX: “in having spoken words which it is not right to speak, and my words err, and are unreasonable.”
  3. Job 19:4 tn The word מְשׁוּגָה (meshugah) is a hapax legomenon. It is derived from שׁוּג (shug, “to wander; to err”) with root paralleling שָׁגַג (shagag) and שָׁגָה (shagah). What Job is saying is that even if it were true that he had erred, it did not injure them—it was solely his concern.
  4. Job 19:5 tn The introductory particles repeat אָמְנָם (ʾamnam, “indeed”) but now with אִם (ʾim, “if”). It could be interpreted to mean “is it not true,” or as here in another conditional clause.
  5. Job 19:5 tn The verb is the Hiphil of גָּדַל (gadal); it can mean “to make great” or as an internal causative “to make oneself great” or “to assume a lofty attitude, to be insolent.” There is no reason to assume another root here with the meaning of “quarrel” (as Gordis does).
  6. Job 19:5 sn Job’s friends have been using his shame, his humiliation in all his sufferings, as proof against him in their case.
  7. Job 19:6 tn The imperative is used here to introduce a solemn affirmation. This verse proves that Job was in no way acknowledging sin in v. 4. Here Job is declaring that God has wronged him, and in so doing, perverted justice.
  8. Job 19:6 tn The Piel of עָוַת (ʿavat) means “to warp justice” (see 8:3), or here, to do wrong to someone (see Ps 119:78). The statement is chosen to refute the question that Bildad asked in his first speech.
  9. Job 19:6 tn The verb נָקַף (naqaf) means “to turn; to make a circle; to encircle.” It means that God has encircled or engulfed Job with his net.
  10. Job 19:6 tn The word מְצוּדוֹ (metsudo) is usually connected with צוּד (tsud, “to hunt”), and so is taken to mean “a net.” Gordis and Habel, however, interpret it to mean “siegeworks” thrown up around a city—but that would require changing the ד (dalet) to a ר (resh) (cf. NLT, “I am like a city under siege”). The LXX, though, has “bulwark.” Besides, the previous speech used several words for “net.”